November 11-e, Szent Márton napja, Olaszországban is jeles nap, s több népszokás is kapcsolódik hozzá.
“L’estate di San Martino”, Szent Márton nyara – így hívják Olaszországban Szent Márton napját és az azt követő 2-3 napot. A népi megfigyelésekre alapozva mondják, hogy ilyenkor, az első őszi hideg napokat követően, pár napra visszatér a kellemes, langymeleg idő. Erre az időszakra esik ugyanakkor az új bor első megkóstolása is, az első gesztenyével együtt. Ezenkívül, az ősz vége fele járva, régen ilyenkor szokták megkötni a nyári mezőgazdasági munkálatokra a szerződéseket: innen az olasz kifejezés “fare il San Martino”, azaz költözni.Számos, jellemzően a borhoz vagy a mezőgazdasági munkákhoz köthető szólásmondás is kapcsolódik ehhez az időszakhoz.
Többek közt ezekről is olvashattok lentebb az olasz szövegben, melyhez olasz-magyar szószedet is kapcsolódik.
Ha pedig gyakorolnátok, A2 és B1+ szinten tehetitek próbára a tudásotokat egy-egy hallott szövegértés feladattal!
“L’estate di San Martino dura tre giorni e un pochino” – dice il proverbio italiano indicando il periodo dell’anno in cui dopo i primi giorni freddi dell’autunno ritorna il bel tempo e il relativo tepore. Uno scorcio di tempo mite, alle porte dell’inverno, come se dicessimo: “Coraggio, saranno mesi difficili ma tornerà il sole.” – Un messaggio positivo di cui abbiamo bisogno più che mai in questo 2021.
E’ così che assume un significato anche poetico il ritorno dell’estate di san Martino, che si ricorda oggi, l’11 novembre.
È questo il periodo in cui tradizionalmente vengono aperte le botti per il primo assaggio del vino novello che di solito è abbinato anche alle prime castagne.
Durante l’estate di San Martino venivano rinnovati i contratti agricoli annuali: da qui deriva il detto “fare San Martino”, cioè traslocare.
E non mancano nemmeno i detti legati a questa giornata, legati perlopiù al mondo rurale: “A San Martino il grano va al mulino”, “A San Martino ogni mosto è vino”, “Chi vuol far buon vino, zappi e poti nei giorni di San Martino”.
La ricorrenza è molto sentita a Venezia e dintorni, dove viene preparato il tradizionale dolce di San Martino: con la pasta frolla viene modellata la forma del santo a cavallo con spada e mantello, guarnito con glassa di zucchero colorata.
Ma chi è San Martino, il celebre santo la cui vita si celebra l’11 novembre?
Dopo aver guardato il video sulla sua leggenda, eseguite l’esercizio!
Livello A2
Livello B1+
GLOSSARIO italo-ungherese:
il proverbio – szólásmondás, közmondás
il tepore – langyosság
lo scorcio – 1. valami vége 2. kis, részlet
mite – enyhe, kellemes
alle porte di – vmi előtt
come se – mintha
Coraggio! – Bátorság!
avere bisogno di – szükség van vmire
tradizionalmente – hagyományosan
la botte – hordó
l’assaggio – kóstolás
il vino novello – új bor
abbinare – öszekapcsol, párosít
la castagna – gesztenye
rinnovare – megújítani
il contratto – mezőgazdasági
derivare – származni
traslocare – költözni
rurale – falusi, vidéki, mezőgazdasági
il grano – búza
il mulino – malom
il mosto – must
zappare – kapálni
potare – metszeni
la ricorrenza – esemény
sentito – népszerű
la pasta frolla – omlós tészta
la spada – kard
il mantello – köpeny, palást